أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 225. Ayet
e lem tera : görmüyor musun, görmedin mi enne-hum : onların ..... olduğunu fî kulli vâdin : bütün vadilerde yehîmûne : şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet Vakfi
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Celal Yıldırım
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Suat Yıldırım
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Ali Fikri Yavuz
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.
Adem Uğur
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ali Bulaç
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Bekir Sadak
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Fizilal-il Kuran
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Gültekin Onan
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Muhammed Esed
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Şaban Piriş
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Tefhim-ul Kuran
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Ümit Şimşek
Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Süleyman Ateş
Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Edip Yüksel
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?