وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 10. Ayet
ve iz nâdâ : ve seslenmişti rabbu-ke : senin Rabbin mûsâ : Musa en i'ti : gitmesi el kavme : kavim ez zâlimîne : zalimler Hasan Basri Çantay
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?'
Diyanet İşleri
(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Diyanet Vakfi
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Celal Yıldırım
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.
Suat Yıldırım
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Ali Fikri Yavuz
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
İbni Kesir
Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;
Abdulbaki Gölpınarlı
An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ'ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti,
Adem Uğur
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Ali Bulaç
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
Bekir Sadak
(10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»
Fizilal-il Kuran
Hani Rabb'in Musa'ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.
Gültekin Onan
Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."
Muhammed Esed
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,
Şaban Piriş
Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
Ümit Şimşek
Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, 'O zalimler güruhuna git,' diye.
Süleyman Ateş
Rabbin Mûsâ'ya seslendi: "O zâlim kavme git!"
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
Edip Yüksel
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: 'O zalim topluma git.'