رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ Rabbi neccinî ve ehlî mimmâ ya’melûn(ya’melûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 169. Ayet
rabbi : Rabbim necci-nî : beni kurtar ve ehlî : ve ehlim (ailem ve bana tâbî olanlar) mimmâ (min mâ) : şeyden ya'melûne : yapıyorlar Hasan Basri Çantay
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»
Diyanet İşleri (eski)
(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet İşleri
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”
Diyanet Vakfi
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Celal Yıldırım
Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
Suat Yıldırım
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Ali Fikri Yavuz
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
İbni Kesir
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
Adem Uğur
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Ali Bulaç
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Bekir Sadak
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Fizilal-il Kuran
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Gültekin Onan
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Muhammed Esed
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Şaban Piriş
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Tefhim-ul Kuran
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
Ümit Şimşek
'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
Edip Yüksel
'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'