وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 104. Ayet
ve inne : ve muhakkak rabbe-ke : senin Rabbin le : elbette huve : o el azîzu : azîz, güçlü, üstün olan er rahîmu : rahîm, Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Celal Yıldırım
Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Bekir Sadak
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.*
Fizilal-il Kuran
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Muhammed Esed
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.