suara suresi 144. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).


fe: artık, öyleyse
ittekû allâhe: Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin
ve etîû-ni: ve bana itaat edin


Hasan Basri Çantay
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Ömer Nasuhi Bilmen
(143-144) «Şüphe yok, ben size bir emîn resûlüm. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Diyanet İşleri (eski)
(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet Vakfi
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Celal Yıldırım
Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.

Suat Yıldırım
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.

Adem Uğur
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Bekir Sadak
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Fizilal-il Kuran
Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed
öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."

Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

Edip Yüksel
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'