فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 108. Ayet
fe : artık, öyleyse ittekû : takva sahibi olun allâhe : Allah ve etîû-ni : ve itaat edin Hasan Basri Çantay
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Ömer Nasuhi Bilmen
(105-108) Nûh'un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun, bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Diyanet İşleri (eski)
(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
Diyanet İşleri
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Diyanet Vakfi
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Celal Yıldırım
Artık Allah'tan korkup bana itaat edin.
Suat Yıldırım
Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!
Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Bekir Sadak
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Öyleyse Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed Esed
öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Edip Yüksel
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'