وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 129. Ayet
ve tettehızûne : ve ediniyorsunuz mesânia : sanat eserleri, yapıtlar leallekum : umulur ki siz tahludûne : siz ebedî kalırsınız Hasan Basri Çantay
«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»
Diyanet İşleri (eski)
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet İşleri
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet Vakfi
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Celal Yıldırım
Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Ali Fikri Yavuz
Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
İbni Kesir
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?
Adem Uğur
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Ali Bulaç
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Bekir Sadak
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Fizilal-il Kuran
Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
Gültekin Onan
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Muhammed Esed
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Şaban Piriş
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
Ümit Şimşek
'İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Süleyman Ateş
"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Edip Yüksel
'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'