فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fettekullâhe ve etîûn(etîûni). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 163. Ayet
fe : artık, öyleyse ittekû allâhe : Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin ve etîû-ni : ve bana itaat edin Hasan Basri Çantay
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Diyanet İşleri (eski)
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet İşleri
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Diyanet Vakfi
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Celal Yıldırım
0 halde Allah'tan artık korkun ve bana uyun.
Suat Yıldırım
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Bekir Sadak
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Fizilal-il Kuran
Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed Esed
öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Edip Yüksel
'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'