suara suresi 74. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ

Kâlû bel vecednâ âbâenâ kezâlike yef’alûn(yef’alûne).


kâlû: dediler
bel: hayır
vecednâ: biz bulduk
âbâe-nâ: (bizim) babalarımız
kezâlike: böyle
yef'alûne: yapıyorlar


Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»

Diyanet İşleri (eski)
'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.

Diyanet İşleri
“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Diyanet Vakfi
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Celal Yıldırım
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.

Suat Yıldırım
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."

Ali Fikri Yavuz
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

İbni Kesir
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

Adem Uğur
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Ali Bulaç
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Bekir Sadak
«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.

Fizilal-il Kuran
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

Gültekin Onan
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Muhammed Esed
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

Şaban Piriş
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Tefhim-ul Kuran
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

Ümit Şimşek
Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.

Süleyman Ateş
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

Edip Yüksel
'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.