فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 102. Ayet
fe lev enne : keşke olsaydı lenâ : bize, bizim için kerraten : bir kere daha fe : o zaman nekûne : biz oluruz min : den el mu'minîne : mü'minler Hasan Basri Çantay
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Ömer Nasuhi Bilmen
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
Diyanet İşleri (eski)
(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet İşleri
“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Diyanet Vakfi
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Celal Yıldırım
Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.
Suat Yıldırım
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Ali Fikri Yavuz
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
İbni Kesir
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Adem Uğur
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ali Bulaç
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Bekir Sadak
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Fizilal-il Kuran
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
Gültekin Onan
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Muhammed Esed
N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Şaban Piriş
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Tefhim-ul Kuran
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Ümit Şimşek
'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'
Süleyman Ateş
"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Edip Yüksel
'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'