suara suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).


ve inne: ve muhakkak
rabbe-ke: senin Rabbin
le: elbette, mutlaka
huve: o
el azîzu: azîz, yüce
er rahîme: rahîm, rahmet nuru gönderen


Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet İşleri (eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet Vakfi
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Celal Yıldırım
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.

Suat Yıldırım
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).

İbni Kesir
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Adem Uğur
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Bekir Sadak
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *

Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Muhammed Esed
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Şaban Piriş
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.

Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.