أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ E te’tûnez zukrâne minel âlemîn(âlemîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 165. Ayet
e te'tûne : gidiyor musunuz ez zukrâne : erkekler min el âlemîne : âlemlerden (insanlardan) Hasan Basri Çantay
(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Diyanet İşleri (eski)
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet İşleri
(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet Vakfi
(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Celal Yıldırım
(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Suat Yıldırım
(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Ali Fikri Yavuz
İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
İbni Kesir
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,
Adem Uğur
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ali Bulaç
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Bekir Sadak
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Fizilal-il Kuran
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
Gültekin Onan
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Muhammed Esed
İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Şaban Piriş
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ümit Şimşek
'Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da,
Süleyman Ateş
"Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
Edip Yüksel
'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'