فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ Fe lâ ted’u meallahi ilâhen âhara fe tekûne minel muazzebîn(muazzebîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 213. Ayet
fe : artık, öyleyse lâ ted'u : dua etme meallâhi (mea allâhi) : Allah ile beraber ilâhen : ilâh âhara : diğer fe : öyleyse, o taktirde tekûne : sen olursun min el muazzebîne : azap edilenlerden Hasan Basri Çantay
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Diyanet İşleri (eski)
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
Diyanet İşleri
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Diyanet Vakfi
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Celal Yıldırım
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Suat Yıldırım
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
Ali Fikri Yavuz
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
İbni Kesir
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sakın Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
Adem Uğur
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Bekir Sadak
O halde sakin Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
Fizilal-il Kuran
Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Şaban Piriş
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Tefhim-ul Kuran
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ümit Şimşek
Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun.
Süleyman Ateş
Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.