إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ İz nusevvîkum bi rabbil âlemîn(âlemîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 98. Ayet
iz : olmuştu nusevvî-kum : sizi eşit tutuyoruz bi : ile rabbi : Rabbi el âlemîne : âlemler Hasan Basri Çantay
«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»
Diyanet İşleri (eski)
(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet İşleri
“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”
Diyanet Vakfi
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Celal Yıldırım
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.
Suat Yıldırım
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Ali Fikri Yavuz
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
İbni Kesir
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Adem Uğur
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Ali Bulaç
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Bekir Sadak
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Fizilal-il Kuran
Çünkü sizleri alemlerin Rabb'ine denk tutmuştuk.
Gültekin Onan
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
Muhammed Esed
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Şaban Piriş
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Tefhim-ul Kuran
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ümit Şimşek
'O vakit sizi Âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.
Süleyman Ateş
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Edip Yüksel
'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'