وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ Vec’al lî lisâne sıdkın fîl âhırîn(âhırîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 84. Ayet
vec'al (ve ic'al) : ve kıl, yap lî : beni lisâne : konuşulan, lisan sıdkın : doğru, sadık fî : içinde, arasında el âhırîne : sonrakiler Hasan Basri Çantay
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»
Diyanet İşleri (eski)
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet İşleri
“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Diyanet Vakfi
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Celal Yıldırım
Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
Suat Yıldırım
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.
Ali Fikri Yavuz
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
İbni Kesir
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
Adem Uğur
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Ali Bulaç
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Bekir Sadak
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Fizilal-il Kuran
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
Gültekin Onan
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Muhammed Esed
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Şaban Piriş
..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
Tefhim-ul Kuran
«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
Ümit Şimşek
'Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.
Süleyman Ateş
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Edip Yüksel
'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'