وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 22. Ayet
ve tilke : ve bu ni'metun : ni'met temunnu-hâ : onu lütfettin, onunla lütufta bulundun aleyye : bana en abbedte : senin köle yapman benî isrâîle : İsrailoğulları Hasan Basri Çantay
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
Elmalılı Hamdi Yazır
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»
Diyanet İşleri (eski)
(20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet İşleri
“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”
Diyanet Vakfi
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Celal Yıldırım
Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları'nı kulköle edinmendendir.»
Suat Yıldırım
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Ali Fikri Yavuz
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.
Adem Uğur
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Ali Bulaç
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Bekir Sadak
(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Fizilal-il Kuran
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Muhammed Esed
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Şaban Piriş
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları’nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Tefhim-ul Kuran
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Ümit Şimşek
'Başıma kaktığın iyiliğin sebebi de İsrailoğullarını kendine köle yapmış olmandı.'
Süleyman Ateş
"O başıma kaktığın ni'met de İsrâil oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Yaşar Nuri Öztürk
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Edip Yüksel
'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'