suara suresi 54. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

İnne hâulâi le şirzimetun kalîlûn(kalîlûne).


inne: muhakkak
hâulâi: bunlar
le: elbette, gerçekten
şirzimetun: küçük topluluk, küçük grup
kalîlûne: az (sayıları az)


Hasan Basri Çantay
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

Ömer Nasuhi Bilmen
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»

Diyanet İşleri (eski)
(53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleri
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”

Diyanet Vakfi
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

Celal Yıldırım
(53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

Suat Yıldırım
"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."

Ali Fikri Yavuz
“-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

İbni Kesir
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

Adem Uğur
Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.

Ali Bulaç
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

Bekir Sadak
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

Fizilal-il Kuran
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

Gültekin Onan
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

Muhammed Esed
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

Şaban Piriş
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

Tefhim-ul Kuran
«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»

Ümit Şimşek
'Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,' dedi.

Süleyman Ateş
"Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

Edip Yüksel
'Bunlar küçük bir çetedir.'