فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 179. Ayet
fe : artık, öyleyse ittekû allâhe : Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin ve etîû-ni : ve bana itaat edin Hasan Basri Çantay
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Diyanet İşleri (eski)
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet İşleri
Artık, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet Vakfi
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Celal Yıldırım
Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.
Suat Yıldırım
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Bekir Sadak
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Fizilal-il Kuran
Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed Esed
öyleyse artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Edip Yüksel
'ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin.'