يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 35. Ayet
yurîdu : istiyor en yuhrice-kum : sizi çıkarmak min ardı-kum : sizin yurdunuzdan bi sıhri-hî : (onun) sihri ile fe : bu taktirde mâzâ : ne te'murûne : emredersiniz Hasan Basri Çantay
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
(34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
Diyanet İşleri (eski)
(34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet İşleri
“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Diyanet Vakfi
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Celal Yıldırım
Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
Suat Yıldırım
"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Ali Fikri Yavuz
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
İbni Kesir
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Adem Uğur
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Ali Bulaç
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Bekir Sadak
(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Fizilal-il Kuran
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Gültekin Onan
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Muhammed Esed
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Şaban Piriş
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Ümit Şimşek
'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'
Süleyman Ateş
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Edip Yüksel
'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'