suara suresi 220. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

İnnehu huves semîul alîm(alîmu).


inne-hu: muhakkak ki o
huve: o
es semîu: sem'îdir, en iyi işitendir
el alîmu: alîmdir, en iyi bilendir


Hasan Basri Çantay
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o öyle semi öyle alîmdir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Diyanet İşleri (eski)
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfi
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Celal Yıldırım
Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

Suat Yıldırım
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Ali Fikri Yavuz
Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.

İbni Kesir
Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Adem Uğur
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Bekir Sadak
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Muhammed Esed
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!

Şaban Piriş
Çünkü o işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

Ümit Şimşek
Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

Süleyman Ateş
Çünkü O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

Edip Yüksel
Çünkü O İşitendir, Bilendir.