وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ Ve ennehum yekûlûne mâ lâ yef’alûn(yef’alûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 226. Ayet
ve enne-hum : ve onların ..... olduğunu, muhakkak ki onlar yekûlûne : diyorlar, söylüyorlar, söylerler mâ : şeyler lâ yef'alûne : yapmıyorlar Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski)
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet Vakfi
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Celal Yıldırım
Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
Suat Yıldırım
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
İbni Kesir
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Adem Uğur
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Ali Bulaç
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Bekir Sadak
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Fizilal-il Kuran
Ve yapmadıklarını söylerler.
Gültekin Onan
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Muhammed Esed
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Şaban Piriş
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Tefhim-ul Kuran
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
Ümit Şimşek
Ve yapmadıkları şeyi söylerler.
Süleyman Ateş
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Edip Yüksel
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.