إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ İz kâle lehum ehûhum lûtun e lâ tettekûn(tettekûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 161. Ayet
iz : olduğu zaman, olmuştu kâle : dedi lehum : onlar için, onlara ehû-hum : onların kardeşi lût (un) : Lut e : mı lâ tettekûne : takva sahibi olmayacaksınız Hasan Basri Çantay
Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki kardeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan kormaz mısınız?»
Diyanet İşleri (eski)
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet İşleri
Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfi
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Celal Yıldırım
Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk'ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız ?
Suat Yıldırım
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Ali Fikri Yavuz
O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah’tan korkmaz mısınız?
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Adem Uğur
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ali Bulaç
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Bekir Sadak
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Fizilal-il Kuran
Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Muhammed Esed
hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,
Şaban Piriş
Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani onlara kardeşleri Lût: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Ümit Şimşek
Kardeşleri Lût onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Süleyman Ateş
Kardeşleri Lût, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Edip Yüksel
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'