قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 62. Ayet
kâle : dedi kellâ : hayır inne : muhakkak maiye : benimle beraber rabbî : Rabbim se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak Hasan Basri Çantay
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Diyanet İşleri (eski)
Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.
Diyanet İşleri
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet Vakfi
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Celal Yıldırım
Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Suat Yıldırım
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Ali Fikri Yavuz
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
İbni Kesir
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Adem Uğur
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ali Bulaç
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Bekir Sadak
Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Muhammed Esed
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Şaban Piriş
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Ümit Şimşek
Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
Süleyman Ateş
(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Edip Yüksel
'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.