لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 40. Ayet
lealle-nâ : böylece biz, o zaman biz nettebiu : tâbî oluruz es seharate : sihirbazlar in : eğer kânû : oldular hum : onlar el gâlibîne : gâlip gelenler Hasan Basri Çantay
«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet İşleri
“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Diyanet Vakfi
(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Celal Yıldırım
Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Suat Yıldırım
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Ali Fikri Yavuz
Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
İbni Kesir
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Adem Uğur
(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ali Bulaç
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Bekir Sadak
«ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Fizilal-il Kuran
Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin Onan
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Muhammed Esed
"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Şaban Piriş
-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Tefhim-ul Kuran
«Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek
'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Süleyman Ateş
"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Yaşar Nuri Öztürk
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Edip Yüksel
'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'