وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 208. Ayet
ve mâ ehleknâ : ve biz helâk etmedik min karyetin : (kasabalardan) bir kasabayı illâ : den başka, olmaksızın, olmadıkça lehâ : onun, ona munzirûne : nezirler, uyarıcılar Hasan Basri Çantay
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Diyanet İşleri (eski)
(208-209) Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Diyanet Vakfi
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Celal Yıldırım
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
Suat Yıldırım
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
Ali Fikri Yavuz
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
İbni Kesir
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Adem Uğur
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Ali Bulaç
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Bekir Sadak
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
Fizilal-il Kuran
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Gültekin Onan
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Muhammed Esed
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Şaban Piriş
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Tefhim-ul Kuran
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ümit Şimşek
Biz, uyarıcısı olmayan hiçbir beldeyi helâk etmedik.
Süleyman Ateş
Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Edip Yüksel
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.