وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 114. Ayet
ve mâ : ve değil ene : ben bi târidi : tardeden, kovan, uzaklaştıran el mu'minîne : mü'minler Hasan Basri Çantay
«Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.»
Diyanet İşleri (eski)
(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet İşleri
“Ben inananları kovacak değilim.”
Diyanet Vakfi
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Celal Yıldırım
Ve ben mü'minleri kovacak da değilim.
Suat Yıldırım
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Ali Fikri Yavuz
Hem ben müminleri koğucu değilim.
İbni Kesir
Ve ben, inananları kovacak değilim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ben, inananları kovamam.
Adem Uğur
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Ali Bulaç
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
Bekir Sadak
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Fizilal-il Kuran
Mü'minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.
Gültekin Onan
"Ve ben inançlıları kovacak değilim."
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Şaban Piriş
Ben, müminleri kovacak değilim.
Tefhim-ul Kuran
«Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.»
Ümit Şimşek
'Ben mü'minleri kovacak değilim.
Süleyman Ateş
"Ben inananları kovacak değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Edip Yüksel
'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'