فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 110. Ayet
fe : artık, öyleyse ittekû : takva sahibi olun allâhe : Allah ve etîû-ni : ve bana itaat edin Hasan Basri Çantay
«O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin».
Ömer Nasuhi Bilmen
(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Diyanet İşleri (eski)
(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
Diyanet İşleri
“O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet Vakfi
Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Celal Yıldırım
O halde Allah'tan korkun ve bana uyun.
Suat Yıldırım
Haydi öyleyse! Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."
Ali Fikri Yavuz
O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin.”
İbni Kesir
O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur
Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Bekir Sadak
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Fizilal-il Kuran
O halde Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed Esed
Öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.'
Süleyman Ateş
"Öyle ise Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Edip Yüksel
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'