عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ Alâ kalbike li tekûne minel munzirîn(munzirîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 194. Ayet
alâ kalbi-ke : senin kalbine li : için tekûne : senin olman min el munzirîne : nezirlerden, uyaranlardan Hasan Basri Çantay
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Diyanet İşleri (eski)
(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet Vakfi
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Celal Yıldırım
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Suat Yıldırım
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Ali Fikri Yavuz
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
İbni Kesir
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Adem Uğur
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Ali Bulaç
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Bekir Sadak
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Fizilal-il Kuran
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Gültekin Onan
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Muhammed Esed
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Şaban Piriş
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Tefhim-ul Kuran
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ümit Şimşek
Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
Süleyman Ateş
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Yaşar Nuri Öztürk
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Edip Yüksel
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.