أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ Emeddekum bi en’âmin ve benîn(benîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 133. Ayet
emedde-kum : size yardım etti bi en'âmin : hayvanlarla ve benîne : ve oğullar, çocuklar Hasan Basri Çantay
(133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»
Elmalılı Hamdi Yazır
En'am, oğullar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Davarlar, oğullar,»
Diyanet İşleri (eski)
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet İşleri
(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Diyanet Vakfi
(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.
Celal Yıldırım
(133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.
Suat Yıldırım
(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Ali Fikri Yavuz
Size davarlar ve oğullar verenden,
İbni Kesir
O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;
Abdulbaki Gölpınarlı
Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.
Adem Uğur
''O size verdi: davarlar, oğullar".
Ali Bulaç
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Bekir Sadak
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Fizilal-il Kuran
O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.
Gültekin Onan
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Muhammed Esed
size sürüler ve çocuklar veren,
Şaban Piriş
Size hayvanlar ve çocuklar sundu.
Tefhim-ul Kuran
«Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»
Ümit Şimşek
'Size davarlar verdi, oğullar verdi.
Süleyman Ateş
"O size verdi: davarlar, oğullar,"
Yaşar Nuri Öztürk
"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
Edip Yüksel
'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'