قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 20. Ayet
kâle : dedi fealtu-hâ : onu yaptım izen : o zaman ve ene : ve ben min ed dâllîne : dalâlette olanlardan Hasan Basri Çantay
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
Diyanet İşleri (eski)
(20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet İşleri
Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Diyanet Vakfi
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Celal Yıldırım
Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Suat Yıldırım
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Adem Uğur
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Bekir Sadak
(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Muhammed Esed
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Şaban Piriş
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Ümit Şimşek
Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Süleyman Ateş
(Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'