إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ İz necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 134. Ayet
iz : olduğu zaman, olmuştu necceynâ-hu : onu kurtardık ve ehle-hû : ve onun ailesi ecmaîne : topluca, hepsi Hasan Basri Çantay
Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ve bütün ailesini kurtardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski)
(134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet Vakfi
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Celal Yıldırım
Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.
Suat Yıldırım
(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Ali Fikri Yavuz
Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
İbni Kesir
Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
Adem Uğur
Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.
Ali Bulaç
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Bekir Sadak
(134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
Fizilal-il Kuran
Onu ve ailesini kurtardık.
Gültekin Onan
Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.
Muhammed Esed
(dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,
Şaban Piriş
Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kuran
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;
Ümit Şimşek
Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.
Süleyman Ateş
Onu ve âilesini kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
Edip Yüksel
Onu ve ailesini topluca kurtardık.