وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 99. Ayet
ve kâle : ve dedi innî : muhakkak ben zâhibun : giden, ulaşan ilâ rabbî : Rabbime se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
Diyanet İşleri (eski)
İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Diyanet Vakfi
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
Celal Yıldırım
Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
Suat Yıldırım
İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Ali Fikri Yavuz
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Adem Uğur
(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Ali Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Bekir Sadak
Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
Fizilal-il Kuran
İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Muhammed Esed
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Şaban Piriş
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Tefhim-ul Kuran
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Ümit Şimşek
Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.
Süleyman Ateş
(İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'