وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 78. Ayet
ve tereknâ : ve biz bıraktık aleyhi : ona fî el âhirîne : sonrakiler arasında Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
(78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfi
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Celal Yıldırım
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Ali Fikri Yavuz
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Bekir Sadak
(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Fizilal-il Kuran
Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Muhammed Esed
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Şaban Piriş
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek
Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Edip Yüksel
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.