وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ Ve yekûlûne e innâ le târikû âlihetinâ li şâirin mecnûn(mecnûnin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 36. Ayet
ve yekûlûne : ve söylerler, derler e innâ : muhakkak ki biz mi le : elbette, mutlaka, gerçekten târikû : terkeden kimseler âliheti-nâ : ilâhlarımız li şâirin : şair için mecnûnin : mecnun, deli Hasan Basri Çantay
«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
'Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?' derlerdi.
Diyanet İşleri
“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Diyanet Vakfi
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
Celal Yıldırım
Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
Suat Yıldırım
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?
Adem Uğur
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Bekir Sadak
"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.
Fizilal-il Kuran
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Muhammed Esed
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Şaban Piriş
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Ümit Şimşek
'Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?' diyorlardı.
Süleyman Ateş
"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Edip Yüksel
'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.