هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 21. Ayet
hâzâ : bu yevmu : gün el fasli : fasıl, ayırma hüküm verme ellezî : ki o kuntum : siz oldunuz bi-hi : onu tukezzibûne : tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz Hasan Basri Çantay
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir.
Diyanet İşleri
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
Diyanet Vakfi
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Celal Yıldırım
Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
Suat Yıldırım
Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
Ali Fikri Yavuz
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
İbni Kesir
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
Adem Uğur
İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Ali Bulaç
"Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Bekir Sadak
Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *
Fizilal-il Kuran
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
Gültekin Onan
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Muhammed Esed
(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
Şaban Piriş
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
Tefhim-ul Kuran
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
Ümit Şimşek
İşte yalanladığınız hüküm günü!
Süleyman Ateş
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
Yaşar Nuri Öztürk
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
Edip Yüksel
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.