فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ Fe sâheme fe kâne minel mudhadîn(mudhadîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 141. Ayet
fe : artık, böylece sâheme : kur'aya katıldı, kur'a çekti. fe : artık, böylece, sonunda kâne : oldu min el mudhadîne : kaybedenlerden Hasan Basri Çantay
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Diyanet İşleri (eski)
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet İşleri
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet Vakfi
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Celal Yıldırım
(Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Suat Yıldırım
Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Ali Fikri Yavuz
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
İbni Kesir
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Adem Uğur
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ali Bulaç
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Bekir Sadak
Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Fizilal-il Kuran
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Gültekin Onan
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Muhammed Esed
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Şaban Piriş
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Tefhim-ul Kuran
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ümit Şimşek
Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
Süleyman Ateş
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.