فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 98. Ayet
fe erâdû : bunun üzerine istediler, sonra istediler bi-hi : ona keyden : tuzak fe cealnâ : bunun üzerine, sonra biz kıldık hum : onları el esfelîne : esfelîn (en çok sefil olanlar) Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Diyanet İşleri (eski)
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet İşleri
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet Vakfi
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Celal Yıldırım
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Suat Yıldırım
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Ali Fikri Yavuz
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
İbni Kesir
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Adem Uğur
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ali Bulaç
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Bekir Sadak
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Fizilal-il Kuran
İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Gültekin Onan
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Muhammed Esed
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Şaban Piriş
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ümit Şimşek
Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Edip Yüksel
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.