قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ Kâlûbnû lehu bunyânen fe elkûhu fîl cahîm(cahîmi). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 97. Ayet
kâlû : dediler ibnû : bina edin, inşa edin lehu : ona, onun için bunyânen : binalar, üst üste inşa edilen şeyler, mancınık fe : sonra elkû-hu : onu atın fî el cahîmi : alevli yanan ateşin içine Hasan Basri Çantay
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Putperestler: 'Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın' dediler.
Diyanet İşleri
Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
Diyanet Vakfi
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Celal Yıldırım
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
Suat Yıldırım
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Ali Fikri Yavuz
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Adem Uğur
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Bekir Sadak
Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.
Fizilal-il Kuran
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Muhammed Esed
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Şaban Piriş
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Ümit Şimşek
'İbrahim için bir fırın yapın,' dediler. 'Ve onu ateşe atın.'
Süleyman Ateş
"Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'