كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 49. Ayet
ke : gibi enne : muhakkak hunne : onlar beydun : yumurta meknûnun : ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı Hasan Basri Çantay
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki saklı yumurtalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Diyanet İşleri (eski)
(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet Vakfi
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Celal Yıldırım
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Suat Yıldırım
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
İbni Kesir
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Adem Uğur
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ali Bulaç
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Bekir Sadak
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Fizilal-il Kuran
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Gültekin Onan
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Muhammed Esed
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Şaban Piriş
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Tefhim-ul Kuran
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ümit Şimşek
Saklı inciler gibi.
Süleyman Ateş
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Yaşar Nuri Öztürk
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Edip Yüksel
Kornumuş yumurtalar gibidirler.