قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ Kul neam ve entum dâhırûn(dâhırûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 18. Ayet
kul : de neam : evet ve entum : ve siz dâhırûne : zelil olanlar, hor ve hakir olanlar Hasan Basri Çantay
Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Deki: «Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz).»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Evet hem de zelil ve hakir olarak.'
Diyanet İşleri
De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”
Diyanet Vakfi
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).
Celal Yıldırım
De ki: Evet, hem de aşağılanıp rüsvay olduğunuz halde...
Suat Yıldırım
De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz).”
İbni Kesir
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Evet ve siz hor hakir bir halde dirileceksiniz.
Adem Uğur
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).
Ali Bulaç
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Bekir Sadak
De ki: «Evet hem de zelil ve hakir olarak.»
Fizilal-il Kuran
De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»
Gültekin Onan
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Muhammed Esed
De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
Şaban Piriş
De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»
Ümit Şimşek
De ki: Evet. Hem de horlanmış şekilde diriltileceksiniz.
Süleyman Ateş
De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Edip Yüksel
De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'