saffat suresi 95. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182


قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).


kâle: dedi
e: mı
ta'budûne: tapıyorsunuz
: şey(ler)
tenhıtûne: siz yontuyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

Ömer Nasuhi Bilmen
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Diyanet İşleri (eski)
(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'

Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”

Diyanet Vakfi
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Celal Yıldırım
İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

Suat Yıldırım
(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

Ali Fikri Yavuz
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

İbni Kesir
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

Adem Uğur
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Ali Bulaç
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Bekir Sadak
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

Fizilal-il Kuran
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Gültekin Onan
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Muhammed Esed
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Şaban Piriş
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Ümit Şimşek
İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Süleyman Ateş
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Edip Yüksel
Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.