saffat suresi 101. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182


فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ

Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).


fe: böylece
beşşernâ-hu: onu müjdeledik
bi: ile
gulâmin: oğlan çocuk, oğul çocuk
halîmin: halim, uysal, yumuşak huylu


Hasan Basri Çantay
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen
(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

Diyanet İşleri (eski)
Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Diyanet İşleri
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

Diyanet Vakfi
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Celal Yıldırım
Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.

Suat Yıldırım
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

Ali Fikri Yavuz
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

İbni Kesir
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.

Adem Uğur
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

Ali Bulaç
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Bekir Sadak
Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.

Fizilal-il Kuran
Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Gültekin Onan
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Muhammed Esed
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Şaban Piriş
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

Tefhim-ul Kuran
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Ümit Şimşek
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.

Süleyman Ateş
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Edip Yüksel
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.