saffat suresi 86. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182


أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

E ifken âliheten dûnallâhi turîdûn(turîdûne).


e: mı
ifken: iftira ederek, yalan söyleyerek
âliheten: ilâhlar
dûnallâhi (dûne allâhi): Allah'tan başka
turîdûne: istiyorsunuz


Hasan Basri Çantay
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

Ömer Nasuhi Bilmen
«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»

Diyanet İşleri (eski)
'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'

Diyanet İşleri
“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Diyanet Vakfi
Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

Celal Yıldırım
Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?

Suat Yıldırım
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz
Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

İbni Kesir
Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?

Adem Uğur
Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

Ali Bulaç
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

Bekir Sadak
«Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»

Fizilal-il Kuran
Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Gültekin Onan
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"

Muhammed Esed
Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?

Şaban Piriş
Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran
«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»

Ümit Şimşek
'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?

Süleyman Ateş
"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Edip Yüksel
'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'