فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Fe’tû bi kitâbikum in kuntum sâdikîn(sâdikîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 157. Ayet
fe'tû : o taktirde getirin bi kitâbi-kum : (sizin) kitabınızı in kuntum : eğer siz iseniz sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler Hasan Basri Çantay
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Diyanet İşleri (eski)
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Diyanet Vakfi
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Celal Yıldırım
Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).
Suat Yıldırım
Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Ali Fikri Yavuz
Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...
İbni Kesir
Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Adem Uğur
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Ali Bulaç
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Bekir Sadak
Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.
Fizilal-il Kuran
Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Muhammed Esed
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Tefhim-ul Kuran
Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Ümit Şimşek
Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.
Süleyman Ateş
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Edip Yüksel
Doğruysanız kitabınızı getirin.