وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Ve bil leyl(leyli), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 138. Ayet
ve : ve bi el leyli : geceleyin e : mi fe : artık, hâlâ lâ ta'kılûne : akıl etmez misiniz Hasan Basri Çantay
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski)
(137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Diyanet İşleri
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfi
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Celal Yıldırım
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Suat Yıldırım
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
İbni Kesir
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
Adem Uğur
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Ali Bulaç
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Bekir Sadak
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
Fizilal-il Kuran
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Şaban Piriş
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek
(137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Edip Yüksel
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?