وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ Ve innâ le nahnul musebbihûn(musebbihûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 166. Ayet
ve innâ : ve muhakkak ki biz le : elbette, mutlaka nahnu : biz el musebbihûne : tesbih edenler Hasan Basri Çantay
Biziz o tesbîh edenler de mutlak biz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
elbette biziz o tesbih edenler, biziz.» Derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(164-166) (Melekler): «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.
Diyanet İşleri (eski)
(164-166) Melekler şöyle derler: 'Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz.'
Diyanet İşleri
“Şüphesiz biz (Allah’ı) tespih edip yüceltenleriz.”
Diyanet Vakfi
(164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.
Celal Yıldırım
Ve şüphesiz bizler durmadan tesbîh ederiz,» (derler).
Suat Yıldırım
Allah’ı zikredip O’nu tenzih edenler biziz."
Ali Fikri Yavuz
Ve Muhakkak ki biz, (Allah’ı şanına lâyık olmayan şeylerden) tenzih edenleriz.”
İbni Kesir
Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki biz, mabûdumuzu tenzîh ederiz elbet.
Adem Uğur
Ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.
Ali Bulaç
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Bekir Sadak
(164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah'i tesbih edenleriz.»
Fizilal-il Kuran
Allah'ı tesbih edenleriz.
Gültekin Onan
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Muhammed Esed
ve şüphesiz biz de O'nun sınırsız şanını yüceltiriz!"
Şaban Piriş
Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.
Tefhim-ul Kuran
«Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.»
Ümit Şimşek
'Ve biz Allah'ı tesbih edenleriz.'
Süleyman Ateş
"Biziz, o tesbih edenler, biz."
Yaşar Nuri Öztürk
O durmadan tespih edenler elbette biziz.
Edip Yüksel
Biz, anıp yüceltenleriz.