فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ Fe akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 50. Ayet
fe : artık, bundan sonra akbele : karşılıklı ba'du-hum alâ ba'dın : birbirlerine yetesâelûne : karşılıklı sorarlar Hasan Basri Çantay
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki: «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Derken birbirine dönüp sorarlar:
Diyanet İşleri (eski)
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Diyanet İşleri
Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Diyanet Vakfi
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Celal Yıldırım
Birbirlerine yönelip sorarlar;
Suat Yıldırım
Birbirleriyle sohbete girerler.
Ali Fikri Yavuz
Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir kısmı, bir kısmına döner de birbirlerine sorarlar.
Adem Uğur
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Ali Bulaç
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Bekir Sadak
Birbirlerine donup sorarlar:
Fizilal-il Kuran
Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.
Gültekin Onan
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Muhammed Esed
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Şaban Piriş
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Tefhim-ul Kuran
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Ümit Şimşek
Birbirlerine dönmüş, hal hatır sormaktadırlar.
Süleyman Ateş
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
Edip Yüksel
Birbirlerine dönüp soruşurlar.