وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 126. Ayet
allâhe : Allah rabbe-kum : sizin Rabbiniz ve rabbe : ve Rab âbâi-kum : sizin babalarınız, atalarınız el evvelîne : evvelkiler Hasan Basri Çantay
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet İşleri
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet Vakfi
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Celal Yıldırım
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Suat Yıldırım
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Ali Fikri Yavuz
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Abdulbaki Gölpınarlı
O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Adem Uğur
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Ali Bulaç
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Bekir Sadak
(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Fizilal-il Kuran
Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Gültekin Onan
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Muhammed Esed
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Şaban Piriş
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek
'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Süleyman Ateş
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Edip Yüksel
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.