saffat suresi 32. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182


فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ

Fe agveynâkum innâ kunnâ gâvîn(gâvîne).


fe: artık, öyleyse, böylece, evet
agveynâ-kum: sizi biz azdırdık
innâ: muhakkak biz, gerçekten biz
kun-nâ: biz olduk
gâvîne: azgın olanlar, azgınlar


Hasan Basri Çantay
«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»

Diyanet İşleri (eski)
'Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık'.

Diyanet İşleri
“Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”

Diyanet Vakfi
«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

Celal Yıldırım
Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.

Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”

İbni Kesir
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

Adem Uğur
Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.

Ali Bulaç
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Bekir Sadak
«izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".

Fizilal-il Kuran
«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»

Gültekin Onan
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

Muhammed Esed
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"

Şaban Piriş
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

Tefhim-ul Kuran
«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»

Ümit Şimşek
'Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.'

Süleyman Ateş
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."

Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

Edip Yüksel
'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'