وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ Ve innekum le temurrûne aleyhim musbihîn(musbihîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saffat suresi 137. Ayet
ve inne-kum : ve muhakkak siz le : elbette, gerçekten temurrûne : geçip gidiyorsunuz, uğruyorsunuz aleyhim : onlara musbihîne : sabah vakitleri, sabahları Hasan Basri Çantay
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Ömer Nasuhi Bilmen
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski)
(137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Diyanet İşleri
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfi
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Celal Yıldırım
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Suat Yıldırım
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
İbni Kesir
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
Adem Uğur
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin
Ali Bulaç
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Bekir Sadak
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
Fizilal-il Kuran
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.
Gültekin Onan
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Muhammed Esed
siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
Şaban Piriş
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Ümit Şimşek
(137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
Edip Yüksel
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,